Frauenlyrik
aus China
春天的爱情 |
Liebe im Frühling |
| 如果你爱上一位姑娘 | Wenn du dich in ein Mädchen verliebst |
| 一定要在三月敲开她家的门 | Solltest du unbedingt im März an ihre Haustür klopfen |
| 春风替你俘虏她的身姿 | Der Frühlingswind nimmt für dich ihren Körper gefangen |
| 花香迷醉她的心灵 | Während Blumenduft ihr Herz betört |
| 如果你害羞,就让桃花替你表白 | Wenn du zu schüchtern bist, dann lass die Pfirsichblüten für dich sprechen |
| 如果你奔放,满地的油菜花将替你含蓄 | Wenn du zu stürmisch bist, halten sich die Rapsblüten für dich überall auf der Erde zurück |
| 燕子双栖,替你送上甜蜜私语 | Die nistenden Schwalbenpaare flüstern ihr an deiner Stelle süße Worte ins Ohr |
| 田野温润,为你铺开幸福的家园 | Und die sanften Felder breiten ein glückliches Heim für dich aus |